脚注怎么写:“察邻国之政”中“政”的注释分析

 (一)原文 
  梁惠王曰:“寡人之于国也,尽心焉耳矣:河内凶,则移其民于河东,移其粟于河内;河东凶亦然。察邻国之政,无如寡人之用心者。邻国之民不加少,寡人之民不加多,何也?” 
  (二)“政”辨析 
  王力先生在《古代汉语》中对《寡人之于国也》中“察邻国之政”中的“政”字没有明确的注解,但在王力先生的《古汉语字典》中,“政”(去声)被译为“政治”和“通‘正’,意指恰好,只”;杨伯峻先生在《孟子译注》中对《寡人之于国也》中“察邻国之政”中的“政”字也没有明确的注解,但是根据杨伯峻先生把“察邻国之政”理解为“我曾经考察过邻国的政治”,我们可知此处的“政”被译为“政治”;祝鸿杰先生注译《白话四书》将“察邻国之政”翻译为“考虑邻国的政事”,将“政”译为“政事”;而梁海明先生译注的《孟子》将“察邻国之政”翻译为“看看邻国的君主办理政事”,在此翻译中,“政”的意思包含了“君主”之意,但也没有对“政”进行明确的注解。 
  《汉语大字典》对“政”(去声)的解释有14种,其中第3种解释为:“政治;政事。如政党;政权;政务”;第11种解释为:“官长;主事者。如:学政;盐政。”也就是说,“政”有“特指君主或首领”之意。 
  我认为把“察邻国之政”中的“政”译为“政治”和“政事”不妥,应当译为“君主”,所以我赞同梁海明先生的观点。因为,首先,“无如寡人之用心者”不存在争议,都译为“没有像我这样用心治理国家的君主”;其次,根据“察邻国之政,无如寡人之用心者”这两句的前后关系,我们得知这两句存在一个比较关系。如果此时把“政”译为“政治”或者“政事”,前后两句进行对比的便是“政治”(“政事”)和“君主”,很显然,这两项对比事物不属于同类,没有可比性。所以,既然后一句表示比较的是“君主”,那么根据同类事物相比的原则,前一句表示比较的也应该是“君主”,这样前后两句对比的意义便是“君主处理国家政事的用心程度”。这样,将“政”译为“君主”既使得前后两句的事物具有可比性,而且使句子符合语义、语境原则。因此,我认为应当把“察邻国之政”中的“政”译为“君主”。 
浏览次数:  更新时间:2017-10-19 09:39:48
上一篇:参考文献格式国家标准范文
下一篇:脚注怎么写:“是使民養生丧死无憾也”中“憾”的注释分析
网友评论《脚注怎么写:“察邻国之政”中“政”的注释分析》
Top